Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter LADY MACBETH
YLDA THMBCEA tnerse.

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold.
What hath quenched them hath given me fire.
Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the sternst good-night. He is about it.
5 The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores. I have drugged their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

YADL CEBMTAH

heT lhloaoc ahtt ogt hte nssratev dunrk ash made me ldob. heT msae uloiqr atth edhencuq etrhi sttirh ash rfdie me up. sLtien! uQtie! athT wsa het low taht rdesikeh, whit a sycar odog itnhg eikl eth blles yhte ring erfeob hety exeucte ppleoe. tcebMha msut be liklgin eth gnik tirhg nwo. The dosro to caDunns mhbaecr rae onpe, adn eth kurnd aessrntv meak a ykrmoce of rihte bjos by nnsgrio idntase of rtgpcneito hte ngki. I tup so nyma grdus in thrie iskdrn that uyo ntca letl if ertehy ileva or aedd.

MACBETH

(within)Whos there? What, ho!

EAMCTHB

(ormf sfefatgo) oWsh rethe? athW is it?

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,
10 And tis not done. Th attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done t.

DYAL CHEATMB

Oh no, Im fadria teh essrtnva wkoe up, dna het urremd dintd hneapp. roF us to petttma mredru nad tno edcsuec dwolu riun us. (ehS ahesr a ioens.) eLints to atth! I tpu the asstrvne egdrsag hewer hMaecbt luwdo fidn ehmt. He lduontc heva idmsse them. If uacnnD tnhad dnderime me of my artehf nhew I wsa mih nepligse, I owdlu heav eilkld mhi eflsmy.
Enter MACBETH , with bloody daggers
HCTAMBE nseetr iagrnryc lboydo sdegarg.
My husband!
My dnsbuha!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

ATEBCHM

I veha enod eth dede. iDd you aerh a eniso?

LADY MACBETH

15 I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

LDYA TECMHAB

I raehd eht wlo ceamsr nda eth ccrtskie cyr. iDdnt uyo say tomnisheg?

MACBETH

When?

BMEACTH

nehW?

LADY MACBETH

Now.

DYLA CTEHBAM

Jstu now.

MACBETH

As I descended?

MABTHEC

As I ceam nwdo?

LADY MACBETH

Ay.

YLAD HAEMCBT

Yse.

MACBETH

Hark! Who lies i th second chamber?

ECHAMBT

siLetn! ohWs glseienp in the sdnceo bmeahrc?

LADY MACBETH

Donalbain.

ALDY BHCMEAT

bDinoanla.

MACBETH

(looking at his hands) This is a sorry sight.

BAMEHCT

(ogkloni at ish oybdol dansh) Tihs is a rryso istgh.

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

DLAY ACHMETB

saTth a pdtius gnhti to ays.

MACBETH

Theres one did laugh in s sleep, and one cried. Murder!
That they did wake each other. I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
25 Again to sleep.

THAMECB

Oen of eth avssnter uldhgae in ish slpee, nad eon drice, ruMder! dan hety kewo ache etorh up. I otosd nda lteesind to htem, ubt enth eyht iads rieth esraypr nda twne ckba to seple.

LADY MACBETH

There are two lodged together.

DAYL EHBATMC

camlMol nad inaboDnal are palees in het maes omor.

MACBETH

One cried, God bless us! and Amen the other,
As they had seen me with these hangmans hands.
Listning their fear I could not say Amen,
When they did say God bless us!

EMHABTC

neO nseatrv iecrd, oGd lbsse us! dna teh othre perlied, Anem, as if tehy had esen my yboodl andsh. ginesitnL to tiehr tdnreeihgf isecov, I tudolnc erypl mneA enhw htey dsia God bless us!

LADY MACBETH

30 Consider it not so deeply.

DAYL MTBCHAE

toDn hntik btaou it so mhcu.

MACBETH

But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of blessing, and Amen
Stuck in my throat.

AMBCEHT

tuB wyh dtlncuo I sya emAn? I peetlsryade dednee sodG ngbselis, utb hte ordw eAmn uskct in my rhaott.

LADY MACBETH

These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.

LYDA BAETCHM

We natc tkinh atht ywa baotu whta we ddi. If we do, itll verdi us ycazr.

MACBETH

35 Methought I heard a voice cry, Sleep no more!
Macbeth does murder sleepthe innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each days life, sore labors bath,
Balm of hurt minds, great natures second course,
40 Chief nourisher in lifes feast.

ACMHBTE

I hgohttu I dareh a eovci cry, elSpe no more! baecthM is nuirmdegr epsle. ntnIenco esple. eeplS ttah hsotose aawy lla uro erwrsio. Selpe ahtt tpus ahec ady to esrt. leSep hatt vilresee eth ywera rbaeolr dan asehl thru misnd. pleSe, eth amni roeusc in fslei faest, dna the msot ihiunnorsg.

LADY MACBETH

What do you mean?

DAYL MEBHTCA

htWa rea uyo gitaknl bouta?

MACBETH

Still it cried, Sleep no more! to all the house.
Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.

AMBECHT

heT eiovc tkpe rycing, lepeS no oerm! to eneervoy in hte hosue. bhtcMae hsa drdumree leesp, adn teherreof bchetaM lilw spele no mroe.

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
45 You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there. Go carry them and smear
50 The sleepy grooms with blood.

LYDA TMBACHE

hoW isda atth? yhW, my hwtory ldor, yuo let fylserou cbomee akew nhew yuo ithkn toaub hnigst in htis olrywadc ayw. Go etg omes etwar nad whsa siht yboodl eeedvinc mfor yoru sanhd. hWy did you rrayc esteh dragesg uot of eth oorm? eThy hvea to sayt eetrh. Go kaet htem bcka dan mrase eth pseileng sdguar iwth the bolod.

MACBETH

Ill go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on t again I dare not.

HTAECMB

I natc go bkca. Im aarfdi veen to nikth taoub awth Ive endo. I tcna tsdna to ookl at it aangi.

LADY MACBETH

Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures. Tis the eye of childhood
55 That fears a painted devil. If he do bleed,
Ill gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.

DYAL MCBTHEA

oCwdar! vGie me teh gegrsad. eDad dan eepngils poeple actn hrtu yuo any orem ahtn urtisepc nac. nlyO ceihndrl rae idafra of acrsy etucrips. If cnnDau selebd lIl anpti eth tsvanrse aefsc twhi ihs lobdo. We tusm akem it esem kile treyeh ygitlu.
Exit
AYLD MTACBEH sxtie.
Knock within
A usond of nckkgoni rfom ofegtsfa.

MACBETH

Whence is that knocking?
How is t with me when every noise appals me?
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
60 Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

MBTCEHA

Wrehe is htat inokckng onmicg mfor? Wstha pangheinp to me, hatt Im niehftdrge of eyver oensi? (kloiogn at ish snadh) ehWso shadn ear eetsh? Ha! eryhTe ipglcknu otu my seye. Wlil all het wreta in the aecon shwa ihst dbool rfmo my ndhas? No, desnait my sahdn lliw atnsi the sesa caltser, uingnrt the egenr rsaetw red.
Enter LADY MACBETH
YLDA AHBECTM rstnee.

LADY MACBETH

My hands are of your color, but I shame
65 To wear a heart so white.

LDAY ATEMHBC

My hndas rea as der as suyro, utb I ouwld be saeadmh if my traeh wree as pale dna awek.
Knock within
A ousnd of gkiocnkn rmof gfoestfa.
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
I hear eemoosn nognkkci at het otshu nerty. tLes go bkac to uro domoreb. A lietlt rwtae ilwl hsaw awya the veniedec of uro ulgti. tIs so iespml! eYouv tlso royu esvreol.
Knock within
A onusd of gnkconik rfom stafofge.
70 Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
tLesin! herseT orem nkgokicn. tPu on ruyo hgnigtown, in case osnemoe omces dna ssee ttah were waaek. Snpa uto of oyru eadz.

MACBETH

To know my deed, twere best not know myself.

MCBTEAH

Rtehar nhta hvae to ithkn tuabo my mriec, Id preefr to be eltelmpyoc suniscnouco.
Knock within
A onuds of cgnkinok form fsegtfoa.
75 Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
keWa uncnaD whti uyor ckkiongn. I whis you dluco!
Exeunt
yheT etxi.

Original Text

Modern Text

Enter LADY MACBETH
YLDA THMBCEA tnerse.

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold.
What hath quenched them hath given me fire.
Hark! Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman,
Which gives the sternst good-night. He is about it.
5 The doors are open, and the surfeited grooms
Do mock their charge with snores. I have drugged their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die.

YADL CEBMTAH

heT lhloaoc ahtt ogt hte nssratev dunrk ash made me ldob. heT msae uloiqr atth edhencuq etrhi sttirh ash rfdie me up. sLtien! uQtie! athT wsa het low taht rdesikeh, whit a sycar odog itnhg eikl eth blles yhte ring erfeob hety exeucte ppleoe. tcebMha msut be liklgin eth gnik tirhg nwo. The dosro to caDunns mhbaecr rae onpe, adn eth kurnd aessrntv meak a ykrmoce of rihte bjos by nnsgrio idntase of rtgpcneito hte ngki. I tup so nyma grdus in thrie iskdrn that uyo ntca letl if ertehy ileva or aedd.

MACBETH

(within)Whos there? What, ho!

EAMCTHB

(ormf sfefatgo) oWsh rethe? athW is it?

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,
10 And tis not done. Th attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done t.

DYAL CHEATMB

Oh no, Im fadria teh essrtnva wkoe up, dna het urremd dintd hneapp. roF us to petttma mredru nad tno edcsuec dwolu riun us. (ehS ahesr a ioens.) eLints to atth! I tpu the asstrvne egdrsag hewer hMaecbt luwdo fidn ehmt. He lduontc heva idmsse them. If uacnnD tnhad dnderime me of my artehf nhew I wsa mih nepligse, I owdlu heav eilkld mhi eflsmy.
Enter MACBETH , with bloody daggers
HCTAMBE nseetr iagrnryc lboydo sdegarg.
My husband!
My dnsbuha!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

ATEBCHM

I veha enod eth dede. iDd you aerh a eniso?

LADY MACBETH

15 I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak?

LDYA TECMHAB

I raehd eht wlo ceamsr nda eth ccrtskie cyr. iDdnt uyo say tomnisheg?

MACBETH

When?

BMEACTH

nehW?

LADY MACBETH

Now.

DYLA CTEHBAM

Jstu now.

MACBETH

As I descended?

MABTHEC

As I ceam nwdo?

LADY MACBETH

Ay.

YLAD HAEMCBT

Yse.

MACBETH

Hark! Who lies i th second chamber?

ECHAMBT

siLetn! ohWs glseienp in the sdnceo bmeahrc?

LADY MACBETH

Donalbain.

ALDY BHCMEAT

bDinoanla.

MACBETH

(looking at his hands) This is a sorry sight.

BAMEHCT

(ogkloni at ish oybdol dansh) Tihs is a rryso istgh.

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

DLAY ACHMETB

saTth a pdtius gnhti to ays.

MACBETH

Theres one did laugh in s sleep, and one cried. Murder!
That they did wake each other. I stood and heard them.
But they did say their prayers, and addressed them
25 Again to sleep.

THAMECB

Oen of eth avssnter uldhgae in ish slpee, nad eon drice, ruMder! dan hety kewo ache etorh up. I otosd nda lteesind to htem, ubt enth eyht iads rieth esraypr nda twne ckba to seple.

LADY MACBETH

There are two lodged together.

DAYL EHBATMC

camlMol nad inaboDnal are palees in het maes omor.

MACBETH

One cried, God bless us! and Amen the other,
As they had seen me with these hangmans hands.
Listning their fear I could not say Amen,
When they did say God bless us!

EMHABTC

neO nseatrv iecrd, oGd lbsse us! dna teh othre perlied, Anem, as if tehy had esen my yboodl andsh. ginesitnL to tiehr tdnreeihgf isecov, I tudolnc erypl mneA enhw htey dsia God bless us!

LADY MACBETH

30 Consider it not so deeply.

DAYL MTBCHAE

toDn hntik btaou it so mhcu.

MACBETH

But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of blessing, and Amen
Stuck in my throat.

AMBCEHT

tuB wyh dtlncuo I sya emAn? I peetlsryade dednee sodG ngbselis, utb hte ordw eAmn uskct in my rhaott.

LADY MACBETH

These deeds must not be thought
After these ways. So, it will make us mad.

LYDA BAETCHM

We natc tkinh atht ywa baotu whta we ddi. If we do, itll verdi us ycazr.

MACBETH

35 Methought I heard a voice cry, Sleep no more!
Macbeth does murder sleepthe innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleave of care,
The death of each days life, sore labors bath,
Balm of hurt minds, great natures second course,
40 Chief nourisher in lifes feast.

ACMHBTE

I hgohttu I dareh a eovci cry, elSpe no more! baecthM is nuirmdegr epsle. ntnIenco esple. eeplS ttah hsotose aawy lla uro erwrsio. Selpe ahtt tpus ahec ady to esrt. leSep hatt vilresee eth ywera rbaeolr dan asehl thru misnd. pleSe, eth amni roeusc in fslei faest, dna the msot ihiunnorsg.

LADY MACBETH

What do you mean?

DAYL MEBHTCA

htWa rea uyo gitaknl bouta?

MACBETH

Still it cried, Sleep no more! to all the house.
Glamis hath murdered sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more. Macbeth shall sleep no more.

AMBECHT

heT eiovc tkpe rycing, lepeS no oerm! to eneervoy in hte hosue. bhtcMae hsa drdumree leesp, adn teherreof bchetaM lilw spele no mroe.

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
45 You do unbend your noble strength to think
So brainsickly of things. Go get some water,
And wash this filthy witness from your hand.
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there. Go carry them and smear
50 The sleepy grooms with blood.

LYDA TMBACHE

hoW isda atth? yhW, my hwtory ldor, yuo let fylserou cbomee akew nhew yuo ithkn toaub hnigst in htis olrywadc ayw. Go etg omes etwar nad whsa siht yboodl eeedvinc mfor yoru sanhd. hWy did you rrayc esteh dragesg uot of eth oorm? eThy hvea to sayt eetrh. Go kaet htem bcka dan mrase eth pseileng sdguar iwth the bolod.

MACBETH

Ill go no more:
I am afraid to think what I have done;
Look on t again I dare not.

HTAECMB

I natc go bkca. Im aarfdi veen to nikth taoub awth Ive endo. I tcna tsdna to ookl at it aangi.

LADY MACBETH

Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures. Tis the eye of childhood
55 That fears a painted devil. If he do bleed,
Ill gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt.

DYAL MCBTHEA

oCwdar! vGie me teh gegrsad. eDad dan eepngils poeple actn hrtu yuo any orem ahtn urtisepc nac. nlyO ceihndrl rae idafra of acrsy etucrips. If cnnDau selebd lIl anpti eth tsvanrse aefsc twhi ihs lobdo. We tusm akem it esem kile treyeh ygitlu.
Exit
AYLD MTACBEH sxtie.
Knock within
A usond of nckkgoni rfom ofegtsfa.

MACBETH

Whence is that knocking?
How is t with me when every noise appals me?
What hands are here? Ha! They pluck out mine eyes.
60 Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.

MBTCEHA

Wrehe is htat inokckng onmicg mfor? Wstha pangheinp to me, hatt Im niehftdrge of eyver oensi? (kloiogn at ish snadh) ehWso shadn ear eetsh? Ha! eryhTe ipglcknu otu my seye. Wlil all het wreta in the aecon shwa ihst dbool rfmo my ndhas? No, desnait my sahdn lliw atnsi the sesa caltser, uingnrt the egenr rsaetw red.
Enter LADY MACBETH
YLDA AHBECTM rstnee.

LADY MACBETH

My hands are of your color, but I shame
65 To wear a heart so white.

LDAY ATEMHBC

My hndas rea as der as suyro, utb I ouwld be saeadmh if my traeh wree as pale dna awek.
Knock within
A ousnd of gkiocnkn rmof gfoestfa.
I hear a knocking
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended.
I hear eemoosn nognkkci at het otshu nerty. tLes go bkac to uro domoreb. A lietlt rwtae ilwl hsaw awya the veniedec of uro ulgti. tIs so iespml! eYouv tlso royu esvreol.
Knock within
A onusd of gnkconik rfom stafofge.
70 Hark! More knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us
And show us to be watchers. Be not lost
So poorly in your thoughts.
tLesin! herseT orem nkgokicn. tPu on ruyo hgnigtown, in case osnemoe omces dna ssee ttah were waaek. Snpa uto of oyru eadz.

MACBETH

To know my deed, twere best not know myself.

MCBTEAH

Rtehar nhta hvae to ithkn tuabo my mriec, Id preefr to be eltelmpyoc suniscnouco.
Knock within
A onuds of cgnkinok form fsegtfoa.
75 Wake Duncan with thy knocking. I would thou couldst.
keWa uncnaD whti uyor ckkiongn. I whis you dluco!
Exeunt
yheT etxi.