Continue reading with a SparkNotes PLUS trial

Original Text

Modern Text

Enter BRAGGART ARMADO and his BOY.
Enter BRAGGART ARMADO and his BOY.
ARMADO  
Warble, child, make passionate my sense of
hearing.
ARMADO  
Warble, child, make passionate my sense of
hearing.
BOY sings
Concolinel.
BOY sings
ARMADO  
Sweet air. Go, tenderness of years. He hands over a key.
5
Take this key, give enlargement to the
swain, bring him festinately hither. I must employ
him in a letter to my love.
ARMADO  
Sweet air. Go, tenderness of years. He hands over a key.
Take this key, give enlargement to the
swain, bring him festinately hither. I must employ
him in a letter to my love.
BOY  
Master, will you win your love with a French
brawl?
BOY  
Master, will you win your love with a French
brawl?
ARMADO  
10
How meanest thou? Brawling in French?
ARMADO  
How meanest thou? Brawling in French?
BOY  
No, my complete master, but to jig off a tune at the
tongue’s end, canary to it with your feet, humor it
with turning up your eyelids, sigh a note and sing a
note, sometimes through the throat as if you
15
swallowed love with singing love, sometimes
through the nose as if you snuffed up love by
smelling love; with your hat penthouse-like o’er the
shop of your eyes, with your arms crossed on your
thin-belly doublet like a rabbit on a spit; or your
20
hands in your pocket like a man after the old
painting; and keep not too long in one tune, but a
snip and away. These are compliments, these are
humors; these betray nice wenches that would be
betrayed without these, and make them men of
25
note—do you note me?—that most are affected
to these.
BOY  
No, my complete master, but to jig off a tune at the
tongue’s end, canary to it with your feet, humor it
with turning up your eyelids, sigh a note and sing a
note, sometimes through the throat as if you
swallowed love with singing love, sometimes
through the nose as if you snuffed up love by
smelling love; with your hat penthouse-like o’er the
shop of your eyes, with your arms crossed on your
thin-belly doublet like a rabbit on a spit; or your
hands in your pocket like a man after the old
painting; and keep not too long in one tune, but a
snip and away. These are compliments, these are
humors; these betray nice wenches that would be
betrayed without these, and make them men of
note—do you note me?—that most are affected
to these.
ARMADO  
How hast thou purchased this experience?
ARMADO  
How hast thou purchased this experience?
BOY  
By my penny of observation.
BOY  
By my penny of observation.
ARMADO  
But O— but O—.
ARMADO  
But O— but O—.
BOY  
30
“The hobby-horse is forgot.”
BOY  
“The hobby-horse is forgot.”
ARMADO  
Call’st thou my love “hobby-horse”?
ARMADO  
Call’st thou my love “hobby-horse”?
BOY  
No, master. The hobby-horse is but a colt, aside
and your love perhaps a hackney.—But have you
forgot your love?
BOY  
No, master. The hobby-horse is but a colt, aside
and your love perhaps a hackney.—But have you
forgot your love?
ARMADO  
35
Almost I had.
ARMADO  
Almost I had.
BOY  
Negligent student, learn her by heart.
BOY  
Negligent student, learn her by heart.
ARMADO  
By heart and in heart, boy.
ARMADO  
By heart and in heart, boy.
BOY  
And out of heart, master. All those three I will
   prove.
BOY  
And out of heart, master. All those three I will
   prove.
ARMADO  
40
What wilt thou prove?
ARMADO  
What wilt thou prove?
BOY  
A man, if I live; and this “by, in, and without,”
upon the instant: “by” heart you love her, because
your heart cannot come by her; “in” heart you love
her, because your heart is in love with her; and
45
“out” of heart you love her, being out of heart that
you cannot enjoy her.
BOY  
A man, if I live; and this “by, in, and without,”
upon the instant: “by” heart you love her, because
your heart cannot come by her; “in” heart you love
her, because your heart is in love with her; and
“out” of heart you love her, being out of heart that
you cannot enjoy her.
ARMADO  
I am all these three.
ARMADO  
I am all these three.
BOY  
And three times as much more, aside and yet
nothing at all.
BOY  
And three times as much more, aside and yet
nothing at all.
ARMADO  
50
Fetch hither the swain. He must carry me a
letter.
ARMADO  
Fetch hither the swain. He must carry me a
letter.
BOY  
A message well sympathized—a horse to be ambassador
for an ass.
BOY  
A message well sympathized—a horse to be ambassador
for an ass.
ARMADO  
Ha? Ha? What sayest thou?
ARMADO  
Ha? Ha? What sayest thou?
BOY  
55
Marry, sir, you must send the ass upon the horse,
for he is very slow-gaited. But I go.
BOY  
Marry, sir, you must send the ass upon the horse,
for he is very slow-gaited. But I go.
ARMADO  
The way is but short. Away!
ARMADO  
The way is but short. Away!
BOY  
As swift as lead, sir.
BOY  
As swift as lead, sir.
ARMADO  
Thy meaning, pretty ingenious?
60
Is not lead a metal heavy, dull, and slow?
ARMADO  
Thy meaning, pretty ingenious?
Is not lead a metal heavy, dull, and slow?
BOY  
Minime, honest master, or rather, master, no.
BOY  
Minime, honest master, or rather, master, no.
ARMADO  
I say lead is slow.
ARMADO  
I say lead is slow.
BOY  
You are too swift, sir, to say so.
Is that lead slow which is fired from a gun?
BOY  
You are too swift, sir, to say so.
Is that lead slow which is fired from a gun?
ARMADO  
65
Sweet smoke of rhetoric!
He reputes me a cannon, and the bullet, that’s
   he.—
I shoot thee at the swain.
ARMADO  
Sweet smoke of rhetoric!
He reputes me a cannon, and the bullet, that’s
   he.—
I shoot thee at the swain.
BOY  
Thump, then, and I flee.
BOY  
Thump, then, and I flee.
He exits.
He exits.
ARMADO  
70
A most acute juvenal, voluble and free of grace.
By thy favor, sweet welkin, I must sigh in thy face.
Most rude melancholy, valor gives thee place.
My herald is returned.
ARMADO  
A most acute juvenal, voluble and free of grace.
By thy favor, sweet welkin, I must sigh in thy face.
Most rude melancholy, valor gives thee place.
My herald is returned.
Enter BOY and Clown COSTARD.
Enter BOY and Clown COSTARD.
BOY  
A wonder, master!
75
Here’s a costard broken in a shin.
BOY  
A wonder, master!
Here’s a costard broken in a shin.
ARMADO  
Some enigma, some riddle. Come, thy l’envoi begin.
ARMADO
COSTARD  
No egma, no riddle, no l’envoi, no salve in
the mail, sir. O, sir, plantain, a plain plantain! No
l’envoi, no l’envoi, no salve, sir, but a plantain.
COSTARD  
No egma, no riddle, no l’envoi, no salve in
the mail, sir. O, sir, plantain, a plain plantain! No
l’envoi, no l’envoi, no salve, sir, but a plantain.
ARMADO  
80
By virtue, thou enforcest laughter; thy silly
thought, my spleen. The heaving of my lungs
provokes me to ridiculous smiling. O pardon me,
my stars! Doth the inconsiderate take salve for
l’envoi, and the word l’envoi for a salve?
ARMADO  
By virtue, thou enforcest laughter; thy silly
thought, my spleen. The heaving of my lungs
provokes me to ridiculous smiling. O pardon me,
my stars! Doth the inconsiderate take salve for
l’envoi, and the word l’envoi for a salve?
BOY  
85
Do the wise think them other? Is not l’envoi a salve?
BOY  
Do the wise think them other? Is not l’envoi a salve?
ARMADO  
No, page, it is an epilogue or discourse to make plain
Some obscure precedence that hath tofore been sain.
I will example it:
The fox, the ape, and the humble-bee
90
Were still at odds, being but three.
There’s the moral. Now the l’envoi.
ARMADO  
No, page, it is an epilogue or discourse to make plain
Some obscure precedence that hath tofore been sain.
I will example it:
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
There’s the moral. Now the l’envoi.
BOY  
I will add the l’envoi. Say the moral again.
BOY  
I will add the l’envoi. Say the moral again.
ARMADO  
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
ARMADO  
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
BOY  
95
Until the goose came out of door
And stayed the odds by adding four.
Now will I begin your moral, and do you follow with
   my l’envoi.
The fox, the ape, and the humble-bee
100
Were still at odds, being but three.
BOY  
Until the goose came out of door
And stayed the odds by adding four.
Now will I begin your moral, and do you follow with
   my l’envoi.
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
ARMADO  
Until the goose came out of door,
Staying the odds by adding four.
ARMADO  
Until the goose came out of door,
Staying the odds by adding four.
BOY  
A good l’envoi, ending in the goose. Would you
desire more?
BOY  
A good l’envoi, ending in the goose. Would you
desire more?
COSTARD  
105
The boy hath sold him a bargain—a goose, that’s
flat.—
Sir, your pennyworth is good, an your goose be fat.
To sell a bargain well is as cunning as fast and
loose.
110
Let me see: a fat l’envoi—ay, that’s a fat goose.
COSTARD  
The boy hath sold him a bargain—a goose, that’s
flat.—
Sir, your pennyworth is good, an your goose be fat.
To sell a bargain well is as cunning as fast and
loose.
Let me see: a fat l’envoi—ay, that’s a fat goose.
ARMADO  
Come hither, come hither. How did this argument
begin?
ARMADO  
Come hither, come hither. How did this argument
begin?
BOY  
By saying that a costard was broken in a shin.
Then called you for the l’envoi.
BOY  
By saying that a costard was broken in a shin.
Then called you for the l’envoi.
COSTARD  
115
True, and I for a plantain. Thus came your
argument in. Then the boy’s fat l’envoi, the goose
that you bought; and he ended the market.
COSTARD  
True, and I for a plantain. Thus came your
argument in. Then the boy’s fat l’envoi, the goose
that you bought; and he ended the market.
ARMADO  
But tell me, how was there a costard broken
in a shin?
ARMADO  
But tell me, how was there a costard broken
in a shin?
BOY  
120
I will tell you sensibly.
BOY  
I will tell you sensibly.
COSTARD  
Thou hast no feeling of it, Mote. I will speak
that l’envoi.
I, Costard, running out, that was safely within,
Fell over the threshold and broke my shin.
COSTARD  
Thou hast no feeling of it, Mote. I will speak
that l’envoi.
I, Costard, running out, that was safely within,
Fell over the threshold and broke my shin.
ARMADO  
125
We will talk no more of this matter.
ARMADO  
We will talk no more of this matter.
COSTARD  
Till there be more matter in the shin.
COSTARD  
Till there be more matter in the shin.
ARMADO  
Sirrah Costard, I will enfranchise thee.
 
ARMADO  
Sirrah Costard, I will enfranchise thee.
 
COSTARD  
O, marry me to one Frances! I smell some
l’envoi, some goose, in this.
COSTARD  
O, marry me to one Frances! I smell some
l’envoi, some goose, in this.
ARMADO  
130
By my sweet soul, I mean, setting thee at
liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured,
restrained, captivated, bound.
ARMADO  
By my sweet soul, I mean, setting thee at
liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured,
restrained, captivated, bound.
COSTARD  
True, true; and now you will be my purgation,
and let me loose.
COSTARD  
True, true; and now you will be my purgation,
and let me loose.
ARMADO  
135
I give thee thy liberty, set thee from durance,
and, in lieu thereof, impose on thee nothing but
this: bear this significant to the country maid
Jaquenetta. (He gives him a paper.) There is remuneration
(giving him a coin,) for the best ward of
140
mine honor is rewarding my dependents.—Mote,
follow.
ARMADO  
I give thee thy liberty, set thee from durance,
and, in lieu thereof, impose on thee nothing but
this: bear this significant to the country maid
Jaquenetta. (He gives him a paper.) There is remuneration
(giving him a coin,) for the best ward of
mine honor is rewarding my dependents.—Mote,
follow.
He exits.
He exits.
BOY  
Like the sequel, I. Signior Costard, adieu.
BOY  
Like the sequel, I. Signior Costard, adieu.
He exits.
He exits.
COSTARD  
My sweet ounce of man’s flesh, my incony Jew!
Now will I look to his remuneration. He looks at the
145 coin.
“Remuneration”! O, that’s the Latin word for
three farthings. Three farthings— remuneration.
“What’s the price of this inkle?” “One penny.” “No,
I’ll give you a remuneration.” Why, it carries it!
Remuneration. Why, it is a fairer name than “French
150
crown.” I will never buy and sell out of this word.
COSTARD  
My sweet ounce of man’s flesh, my incony Jew!
Now will I look to his remuneration. He looks at the
coin.
“Remuneration”! O, that’s the Latin word for
three farthings. Three farthings— remuneration.
“What’s the price of this inkle?” “One penny.” “No,
I’ll give you a remuneration.” Why, it carries it!
Remuneration. Why, it is a fairer name than “French
crown.” I will never buy and sell out of this word.
Enter BEROWNE.
Enter BEROWNE.
BEROWNE  
My good knave Costard, exceedingly well
met.
BEROWNE  
My good knave Costard, exceedingly well
met.
COSTARD  
Pray you, sir, how much carnation ribbon
may a man buy for a remuneration?
COSTARD  
Pray you, sir, how much carnation ribbon
may a man buy for a remuneration?
BEROWNE  
155
What is a remuneration?
BEROWNE  
What is a remuneration?
COSTARD  
Marry, sir, halfpenny farthing.
COSTARD  
Marry, sir, halfpenny farthing.
BEROWNE  
Why then, three farthing worth of silk.
BEROWNE  
Why then, three farthing worth of silk.
COSTARD  
I thank your Worship. God be wi’ you.
COSTARD  
I thank your Worship. God be wi’ you.
He begins to exit.
He begins to exit.
BEROWNE  
Stay, slave, I must employ thee.
160
As thou wilt win my favor, good my knave,
Do one thing for me that I shall entreat.
BEROWNE  
Stay, slave, I must employ thee.
As thou wilt win my favor, good my knave,
Do one thing for me that I shall entreat.
COSTARD  
When would you have it done, sir?
COSTARD  
When would you have it done, sir?
BEROWNE  
This afternoon.
BEROWNE  
This afternoon.
COSTARD  
Well, I will do it, sir. Fare you well.
COSTARD  
Well, I will do it, sir. Fare you well.
BEROWNE  
165
Thou knowest not what it is.
BEROWNE  
Thou knowest not what it is.
COSTARD  
I shall know, sir, when I have done it.
COSTARD  
I shall know, sir, when I have done it.
BEROWNE  
Why, villain, thou must know first.
BEROWNE  
Why, villain, thou must know first.
COSTARD  
I will come to your Worship tomorrow
morning.
COSTARD  
I will come to your Worship tomorrow
morning.
BEROWNE  
170
It must be done this afternoon. Hark, slave,
it is but this:
The Princess comes to hunt here in the park,
And in her train there is a gentle lady.
When tongues speak sweetly, then they name her
175
name,
And Rosaline they call her. Ask for her,
And to her white hand see thou do commend
This sealed-up counsel. There’s thy guerdon. He
gives him money. Go.
BEROWNE  
It must be done this afternoon. Hark, slave,
it is but this:
The Princess comes to hunt here in the park,
And in her train there is a gentle lady.
When tongues speak sweetly, then they name her
name,
And Rosaline they call her. Ask for her,
And to her white hand see thou do commend
This sealed-up counsel. There’s thy guerdon. He
gives him money. Go.
COSTARD  
180
Gardon. He looks at the money. O sweet
gardon! Better than remuneration, a ’levenpence
farthing better! Most sweet gardon. I will do it, sir,
in print. Gardon! Remuneration!
COSTARD  
Gardon. He looks at the money. O sweet
gardon! Better than remuneration, a ’levenpence
farthing better! Most sweet gardon. I will do it, sir,
in print. Gardon! Remuneration!
He exits.
He exits.
BEROWNE  
And I forsooth in love! I that have been love’s whip,
185
A very beadle to a humorous sigh,
A critic, nay, a nightwatch constable,
A domineering pedant o’er the boy,
Than whom no mortal so magnificent.
This wimpled, whining, purblind, wayward boy,
190
This Signior Junior, giant dwarf, Dan Cupid,
Regent of love rhymes, lord of folded arms,
Th’ anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
195
Sole imperator and great general
Of trotting paritors—O my little heart!
And I to be a corporal of his field
And wear his colors like a tumbler’s hoop!
What? I love, I sue, I seek a wife?
200
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watched that it may still go right.
Nay, to be perjured, which is worst of all.
205
And, among three, to love the worst of all,
A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes.
Ay, and by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard.
210
And I to sigh for her, to watch for her,
To pray for her! Go to. It is a plague
That Cupid will impose for my neglect
Of his almighty dreadful little might.
Well, I will love, write, sigh, pray, sue, groan.
215
Some men must love my lady, and some Joan.
BEROWNE  
And I forsooth in love! I that have been love’s whip,
A very beadle to a humorous sigh,
A critic, nay, a nightwatch constable,
A domineering pedant o’er the boy,
Than whom no mortal so magnificent.
This wimpled, whining, purblind, wayward boy,
This Signior Junior, giant dwarf, Dan Cupid,
Regent of love rhymes, lord of folded arms,
Th’ anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting paritors—O my little heart!
And I to be a corporal of his field
And wear his colors like a tumbler’s hoop!
What? I love, I sue, I seek a wife?
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watched that it may still go right.
Nay, to be perjured, which is worst of all.
And, among three, to love the worst of all,
A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes.
Ay, and by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard.
And I to sigh for her, to watch for her,
To pray for her! Go to. It is a plague
That Cupid will impose for my neglect
Of his almighty dreadful little might.
Well, I will love, write, sigh, pray, sue, groan.
Some men must love my lady, and some Joan.
He exits.
He exits.

Original Text

Modern Text

Enter BRAGGART ARMADO and his BOY.
Enter BRAGGART ARMADO and his BOY.
ARMADO  
Warble, child, make passionate my sense of
hearing.
ARMADO  
Warble, child, make passionate my sense of
hearing.
BOY sings
Concolinel.
BOY sings
ARMADO  
Sweet air. Go, tenderness of years. He hands over a key.
5
Take this key, give enlargement to the
swain, bring him festinately hither. I must employ
him in a letter to my love.
ARMADO  
Sweet air. Go, tenderness of years. He hands over a key.
Take this key, give enlargement to the
swain, bring him festinately hither. I must employ
him in a letter to my love.
BOY  
Master, will you win your love with a French
brawl?
BOY  
Master, will you win your love with a French
brawl?
ARMADO  
10
How meanest thou? Brawling in French?
ARMADO  
How meanest thou? Brawling in French?
BOY  
No, my complete master, but to jig off a tune at the
tongue’s end, canary to it with your feet, humor it
with turning up your eyelids, sigh a note and sing a
note, sometimes through the throat as if you
15
swallowed love with singing love, sometimes
through the nose as if you snuffed up love by
smelling love; with your hat penthouse-like o’er the
shop of your eyes, with your arms crossed on your
thin-belly doublet like a rabbit on a spit; or your
20
hands in your pocket like a man after the old
painting; and keep not too long in one tune, but a
snip and away. These are compliments, these are
humors; these betray nice wenches that would be
betrayed without these, and make them men of
25
note—do you note me?—that most are affected
to these.
BOY  
No, my complete master, but to jig off a tune at the
tongue’s end, canary to it with your feet, humor it
with turning up your eyelids, sigh a note and sing a
note, sometimes through the throat as if you
swallowed love with singing love, sometimes
through the nose as if you snuffed up love by
smelling love; with your hat penthouse-like o’er the
shop of your eyes, with your arms crossed on your
thin-belly doublet like a rabbit on a spit; or your
hands in your pocket like a man after the old
painting; and keep not too long in one tune, but a
snip and away. These are compliments, these are
humors; these betray nice wenches that would be
betrayed without these, and make them men of
note—do you note me?—that most are affected
to these.
ARMADO  
How hast thou purchased this experience?
ARMADO  
How hast thou purchased this experience?
BOY  
By my penny of observation.
BOY  
By my penny of observation.
ARMADO  
But O— but O—.
ARMADO  
But O— but O—.
BOY  
30
“The hobby-horse is forgot.”
BOY  
“The hobby-horse is forgot.”
ARMADO  
Call’st thou my love “hobby-horse”?
ARMADO  
Call’st thou my love “hobby-horse”?
BOY  
No, master. The hobby-horse is but a colt, aside
and your love perhaps a hackney.—But have you
forgot your love?
BOY  
No, master. The hobby-horse is but a colt, aside
and your love perhaps a hackney.—But have you
forgot your love?
ARMADO  
35
Almost I had.
ARMADO  
Almost I had.
BOY  
Negligent student, learn her by heart.
BOY  
Negligent student, learn her by heart.
ARMADO  
By heart and in heart, boy.
ARMADO  
By heart and in heart, boy.
BOY  
And out of heart, master. All those three I will
   prove.
BOY  
And out of heart, master. All those three I will
   prove.
ARMADO  
40
What wilt thou prove?
ARMADO  
What wilt thou prove?
BOY  
A man, if I live; and this “by, in, and without,”
upon the instant: “by” heart you love her, because
your heart cannot come by her; “in” heart you love
her, because your heart is in love with her; and
45
“out” of heart you love her, being out of heart that
you cannot enjoy her.
BOY  
A man, if I live; and this “by, in, and without,”
upon the instant: “by” heart you love her, because
your heart cannot come by her; “in” heart you love
her, because your heart is in love with her; and
“out” of heart you love her, being out of heart that
you cannot enjoy her.
ARMADO  
I am all these three.
ARMADO  
I am all these three.
BOY  
And three times as much more, aside and yet
nothing at all.
BOY  
And three times as much more, aside and yet
nothing at all.
ARMADO  
50
Fetch hither the swain. He must carry me a
letter.
ARMADO  
Fetch hither the swain. He must carry me a
letter.
BOY  
A message well sympathized—a horse to be ambassador
for an ass.
BOY  
A message well sympathized—a horse to be ambassador
for an ass.
ARMADO  
Ha? Ha? What sayest thou?
ARMADO  
Ha? Ha? What sayest thou?
BOY  
55
Marry, sir, you must send the ass upon the horse,
for he is very slow-gaited. But I go.
BOY  
Marry, sir, you must send the ass upon the horse,
for he is very slow-gaited. But I go.
ARMADO  
The way is but short. Away!
ARMADO  
The way is but short. Away!
BOY  
As swift as lead, sir.
BOY  
As swift as lead, sir.
ARMADO  
Thy meaning, pretty ingenious?
60
Is not lead a metal heavy, dull, and slow?
ARMADO  
Thy meaning, pretty ingenious?
Is not lead a metal heavy, dull, and slow?
BOY  
Minime, honest master, or rather, master, no.
BOY  
Minime, honest master, or rather, master, no.
ARMADO  
I say lead is slow.
ARMADO  
I say lead is slow.
BOY  
You are too swift, sir, to say so.
Is that lead slow which is fired from a gun?
BOY  
You are too swift, sir, to say so.
Is that lead slow which is fired from a gun?
ARMADO  
65
Sweet smoke of rhetoric!
He reputes me a cannon, and the bullet, that’s
   he.—
I shoot thee at the swain.
ARMADO  
Sweet smoke of rhetoric!
He reputes me a cannon, and the bullet, that’s
   he.—
I shoot thee at the swain.
BOY  
Thump, then, and I flee.
BOY  
Thump, then, and I flee.
He exits.
He exits.
ARMADO  
70
A most acute juvenal, voluble and free of grace.
By thy favor, sweet welkin, I must sigh in thy face.
Most rude melancholy, valor gives thee place.
My herald is returned.
ARMADO  
A most acute juvenal, voluble and free of grace.
By thy favor, sweet welkin, I must sigh in thy face.
Most rude melancholy, valor gives thee place.
My herald is returned.
Enter BOY and Clown COSTARD.
Enter BOY and Clown COSTARD.
BOY  
A wonder, master!
75
Here’s a costard broken in a shin.
BOY  
A wonder, master!
Here’s a costard broken in a shin.
ARMADO  
Some enigma, some riddle. Come, thy l’envoi begin.
ARMADO
COSTARD  
No egma, no riddle, no l’envoi, no salve in
the mail, sir. O, sir, plantain, a plain plantain! No
l’envoi, no l’envoi, no salve, sir, but a plantain.
COSTARD  
No egma, no riddle, no l’envoi, no salve in
the mail, sir. O, sir, plantain, a plain plantain! No
l’envoi, no l’envoi, no salve, sir, but a plantain.
ARMADO  
80
By virtue, thou enforcest laughter; thy silly
thought, my spleen. The heaving of my lungs
provokes me to ridiculous smiling. O pardon me,
my stars! Doth the inconsiderate take salve for
l’envoi, and the word l’envoi for a salve?
ARMADO  
By virtue, thou enforcest laughter; thy silly
thought, my spleen. The heaving of my lungs
provokes me to ridiculous smiling. O pardon me,
my stars! Doth the inconsiderate take salve for
l’envoi, and the word l’envoi for a salve?
BOY  
85
Do the wise think them other? Is not l’envoi a salve?
BOY  
Do the wise think them other? Is not l’envoi a salve?
ARMADO  
No, page, it is an epilogue or discourse to make plain
Some obscure precedence that hath tofore been sain.
I will example it:
The fox, the ape, and the humble-bee
90
Were still at odds, being but three.
There’s the moral. Now the l’envoi.
ARMADO  
No, page, it is an epilogue or discourse to make plain
Some obscure precedence that hath tofore been sain.
I will example it:
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
There’s the moral. Now the l’envoi.
BOY  
I will add the l’envoi. Say the moral again.
BOY  
I will add the l’envoi. Say the moral again.
ARMADO  
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
ARMADO  
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
BOY  
95
Until the goose came out of door
And stayed the odds by adding four.
Now will I begin your moral, and do you follow with
   my l’envoi.
The fox, the ape, and the humble-bee
100
Were still at odds, being but three.
BOY  
Until the goose came out of door
And stayed the odds by adding four.
Now will I begin your moral, and do you follow with
   my l’envoi.
The fox, the ape, and the humble-bee
Were still at odds, being but three.
ARMADO  
Until the goose came out of door,
Staying the odds by adding four.
ARMADO  
Until the goose came out of door,
Staying the odds by adding four.
BOY  
A good l’envoi, ending in the goose. Would you
desire more?
BOY  
A good l’envoi, ending in the goose. Would you
desire more?
COSTARD  
105
The boy hath sold him a bargain—a goose, that’s
flat.—
Sir, your pennyworth is good, an your goose be fat.
To sell a bargain well is as cunning as fast and
loose.
110
Let me see: a fat l’envoi—ay, that’s a fat goose.
COSTARD  
The boy hath sold him a bargain—a goose, that’s
flat.—
Sir, your pennyworth is good, an your goose be fat.
To sell a bargain well is as cunning as fast and
loose.
Let me see: a fat l’envoi—ay, that’s a fat goose.
ARMADO  
Come hither, come hither. How did this argument
begin?
ARMADO  
Come hither, come hither. How did this argument
begin?
BOY  
By saying that a costard was broken in a shin.
Then called you for the l’envoi.
BOY  
By saying that a costard was broken in a shin.
Then called you for the l’envoi.
COSTARD  
115
True, and I for a plantain. Thus came your
argument in. Then the boy’s fat l’envoi, the goose
that you bought; and he ended the market.
COSTARD  
True, and I for a plantain. Thus came your
argument in. Then the boy’s fat l’envoi, the goose
that you bought; and he ended the market.
ARMADO  
But tell me, how was there a costard broken
in a shin?
ARMADO  
But tell me, how was there a costard broken
in a shin?
BOY  
120
I will tell you sensibly.
BOY  
I will tell you sensibly.
COSTARD  
Thou hast no feeling of it, Mote. I will speak
that l’envoi.
I, Costard, running out, that was safely within,
Fell over the threshold and broke my shin.
COSTARD  
Thou hast no feeling of it, Mote. I will speak
that l’envoi.
I, Costard, running out, that was safely within,
Fell over the threshold and broke my shin.
ARMADO  
125
We will talk no more of this matter.
ARMADO  
We will talk no more of this matter.
COSTARD  
Till there be more matter in the shin.
COSTARD  
Till there be more matter in the shin.
ARMADO  
Sirrah Costard, I will enfranchise thee.
 
ARMADO  
Sirrah Costard, I will enfranchise thee.
 
COSTARD  
O, marry me to one Frances! I smell some
l’envoi, some goose, in this.
COSTARD  
O, marry me to one Frances! I smell some
l’envoi, some goose, in this.
ARMADO  
130
By my sweet soul, I mean, setting thee at
liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured,
restrained, captivated, bound.
ARMADO  
By my sweet soul, I mean, setting thee at
liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured,
restrained, captivated, bound.
COSTARD  
True, true; and now you will be my purgation,
and let me loose.
COSTARD  
True, true; and now you will be my purgation,
and let me loose.
ARMADO  
135
I give thee thy liberty, set thee from durance,
and, in lieu thereof, impose on thee nothing but
this: bear this significant to the country maid
Jaquenetta. (He gives him a paper.) There is remuneration
(giving him a coin,) for the best ward of
140
mine honor is rewarding my dependents.—Mote,
follow.
ARMADO  
I give thee thy liberty, set thee from durance,
and, in lieu thereof, impose on thee nothing but
this: bear this significant to the country maid
Jaquenetta. (He gives him a paper.) There is remuneration
(giving him a coin,) for the best ward of
mine honor is rewarding my dependents.—Mote,
follow.
He exits.
He exits.
BOY  
Like the sequel, I. Signior Costard, adieu.
BOY  
Like the sequel, I. Signior Costard, adieu.
He exits.
He exits.
COSTARD  
My sweet ounce of man’s flesh, my incony Jew!
Now will I look to his remuneration. He looks at the
145 coin.
“Remuneration”! O, that’s the Latin word for
three farthings. Three farthings— remuneration.
“What’s the price of this inkle?” “One penny.” “No,
I’ll give you a remuneration.” Why, it carries it!
Remuneration. Why, it is a fairer name than “French
150
crown.” I will never buy and sell out of this word.
COSTARD  
My sweet ounce of man’s flesh, my incony Jew!
Now will I look to his remuneration. He looks at the
coin.
“Remuneration”! O, that’s the Latin word for
three farthings. Three farthings— remuneration.
“What’s the price of this inkle?” “One penny.” “No,
I’ll give you a remuneration.” Why, it carries it!
Remuneration. Why, it is a fairer name than “French
crown.” I will never buy and sell out of this word.
Enter BEROWNE.
Enter BEROWNE.
BEROWNE  
My good knave Costard, exceedingly well
met.
BEROWNE  
My good knave Costard, exceedingly well
met.
COSTARD  
Pray you, sir, how much carnation ribbon
may a man buy for a remuneration?
COSTARD  
Pray you, sir, how much carnation ribbon
may a man buy for a remuneration?
BEROWNE  
155
What is a remuneration?
BEROWNE  
What is a remuneration?
COSTARD  
Marry, sir, halfpenny farthing.
COSTARD  
Marry, sir, halfpenny farthing.
BEROWNE  
Why then, three farthing worth of silk.
BEROWNE  
Why then, three farthing worth of silk.
COSTARD  
I thank your Worship. God be wi’ you.
COSTARD  
I thank your Worship. God be wi’ you.
He begins to exit.
He begins to exit.
BEROWNE  
Stay, slave, I must employ thee.
160
As thou wilt win my favor, good my knave,
Do one thing for me that I shall entreat.
BEROWNE  
Stay, slave, I must employ thee.
As thou wilt win my favor, good my knave,
Do one thing for me that I shall entreat.
COSTARD  
When would you have it done, sir?
COSTARD  
When would you have it done, sir?
BEROWNE  
This afternoon.
BEROWNE  
This afternoon.
COSTARD  
Well, I will do it, sir. Fare you well.
COSTARD  
Well, I will do it, sir. Fare you well.
BEROWNE  
165
Thou knowest not what it is.
BEROWNE  
Thou knowest not what it is.
COSTARD  
I shall know, sir, when I have done it.
COSTARD  
I shall know, sir, when I have done it.
BEROWNE  
Why, villain, thou must know first.
BEROWNE  
Why, villain, thou must know first.
COSTARD  
I will come to your Worship tomorrow
morning.
COSTARD  
I will come to your Worship tomorrow
morning.
BEROWNE  
170
It must be done this afternoon. Hark, slave,
it is but this:
The Princess comes to hunt here in the park,
And in her train there is a gentle lady.
When tongues speak sweetly, then they name her
175
name,
And Rosaline they call her. Ask for her,
And to her white hand see thou do commend
This sealed-up counsel. There’s thy guerdon. He
gives him money. Go.
BEROWNE  
It must be done this afternoon. Hark, slave,
it is but this:
The Princess comes to hunt here in the park,
And in her train there is a gentle lady.
When tongues speak sweetly, then they name her
name,
And Rosaline they call her. Ask for her,
And to her white hand see thou do commend
This sealed-up counsel. There’s thy guerdon. He
gives him money. Go.
COSTARD  
180
Gardon. He looks at the money. O sweet
gardon! Better than remuneration, a ’levenpence
farthing better! Most sweet gardon. I will do it, sir,
in print. Gardon! Remuneration!
COSTARD  
Gardon. He looks at the money. O sweet
gardon! Better than remuneration, a ’levenpence
farthing better! Most sweet gardon. I will do it, sir,
in print. Gardon! Remuneration!
He exits.
He exits.
BEROWNE  
And I forsooth in love! I that have been love’s whip,
185
A very beadle to a humorous sigh,
A critic, nay, a nightwatch constable,
A domineering pedant o’er the boy,
Than whom no mortal so magnificent.
This wimpled, whining, purblind, wayward boy,
190
This Signior Junior, giant dwarf, Dan Cupid,
Regent of love rhymes, lord of folded arms,
Th’ anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
195
Sole imperator and great general
Of trotting paritors—O my little heart!
And I to be a corporal of his field
And wear his colors like a tumbler’s hoop!
What? I love, I sue, I seek a wife?
200
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watched that it may still go right.
Nay, to be perjured, which is worst of all.
205
And, among three, to love the worst of all,
A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes.
Ay, and by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard.
210
And I to sigh for her, to watch for her,
To pray for her! Go to. It is a plague
That Cupid will impose for my neglect
Of his almighty dreadful little might.
Well, I will love, write, sigh, pray, sue, groan.
215
Some men must love my lady, and some Joan.
BEROWNE  
And I forsooth in love! I that have been love’s whip,
A very beadle to a humorous sigh,
A critic, nay, a nightwatch constable,
A domineering pedant o’er the boy,
Than whom no mortal so magnificent.
This wimpled, whining, purblind, wayward boy,
This Signior Junior, giant dwarf, Dan Cupid,
Regent of love rhymes, lord of folded arms,
Th’ anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting paritors—O my little heart!
And I to be a corporal of his field
And wear his colors like a tumbler’s hoop!
What? I love, I sue, I seek a wife?
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watched that it may still go right.
Nay, to be perjured, which is worst of all.
And, among three, to love the worst of all,
A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes.
Ay, and by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard.
And I to sigh for her, to watch for her,
To pray for her! Go to. It is a plague
That Cupid will impose for my neglect
Of his almighty dreadful little might.
Well, I will love, write, sigh, pray, sue, groan.
Some men must love my lady, and some Joan.
He exits.
He exits.

Popular pages: Love's Labour's Lost